Recent Posts
Recent Comments
«   2025/05   »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Today
Total
05-01 18:14
Archives
관리 메뉴

도매업자

Fools (멍청이들) 가사 해석 본문

가사 번역(lyrics)/영한번역

Fools (멍청이들) 가사 해석

예번쓰 2018. 12. 16. 16:41

NOTICE | 공지

 

Lauren Aquilina - Fools

로렌 아킬리나 - 멍청이들

 

 

 

Those hardest to love need it most

가장 사랑하기 어려운 사람들이 가장 사랑을 원해

I watched our bodies turn to ghosts

난 '우리'가 유령처럼 흐릿해지는 걸 지켜봤어

Such good friends, it has to end it always does

'좋은 친구'는 이제 그만두자

That's the way life is

삶이 원래 다 그렇잖아

Do we take that risk?

그 위험을 받아들일까, 우리?


And so it all boils down to this

결국 핵심은 이거야

We've got our aim but we might miss

우리가 겨냥한 곳을 빗맞출지도 모른다고

We are too fragile just to guess

그런 고민을 하다간 무너지고 말 거야

And I've been in this place before

그리고 난 여기까지 왔던 적 있어

Fine as we are but we want more

지금 이대로도 좋지만 우린 더 원하잖아

That's human nature at its best

본능적으로


What if we ruin it all, and we love like fools?

만약 우리가 다 망치고, 멍청하게 사랑하면 어떡하지?

And all we have we lose?

가지고 있던 것은 모두 잃고?

I don't want you to go but I want you so

네가 떠나는 건 싫지만 너를 원해

So tell me what we choose

러니 우리가 어떤 선택을 할지 알려줘


Friends, I watched us as we changed

친구였지, 난 우리가 변하는 걸 지켜봤어

The feelings in my headspace rearranged

내 마음 속 감정들이 제 자리를 바꿨어

I want you more than I've wanted anyone

그 어떤 사람보다 너를 더 원해

Isn't that dangerous?

그건 위험하잖아?


The anticipation before the kiss

입맞춤 전의 기대는

Mirrored in my shaking lips

떨리는 입술에 비쳐보여

Oh god I feel so unprepared

오 신이시여, 각오가 너무 부족했던 것 같은 기분이야

The two of us so out of place

리 둘만 다른 세상에 있는 것 같아

My feelings written on my face

내 마음이 얼굴에 낱낱이 드러났을 거야

Got what I want but now I'm scared

원하는 걸 얻었지만 이제 두려워졌다고


What if we ruin it all, and we love like fools?

만약 우리가 다 망치고, 멍청하게 사랑하면 어떡하지?

And all we have we lose?

가지고 있던 것은 모두 잃고?

I don't want you to go but I want you so

네가 떠나는 건 싫지만 너를 원해

So tell me what

그러니 알려줘

Tell me what we choose

우리가 어떤 선택을 할지

What we choose

우리의 선택을

What we choose

우리의 선택을


What if we ruin it all, and we love like fools?

만약 우리가 다 망치고, 멍청하게 사랑하면 어떡하지?

And all we have we lose?

가지고 있던 것은 모두 잃고?

I don't want you to go but I want you so

네가 떠나는 건 싫지만 너를 원해

So tell me what

그러니 알려줘

Tell me what we choose

우리가 어떤 선택을 할지

 


:: 번역 메모 ::

 

= turn to ghosts의 맥락이 잘 파악이 안 됐는데 결국 환영이라는 뜻을 참고해서 '우리'였던 친한 친구 사이가 사라져간다는 의미로 해석헸다.

 

= boils down을 좀 더 잘 번역하고 싶었는데 좋은 표현이 생각나질 않아서 깔끔하게 사전적 의미를 가져다 쓰는 데 그쳤다.

 

= 원래 두 번째 문단의 2, 3번째 줄은 다소 단절적으로 해석했었는데, 이번에 'we're too fragile just to guess'를 통째로 의역하면서 2번째 줄의 내용을 3번째로 끌고 왔다. 결국 이 불안정한 상황에서 한 발자국 내딛자는, 또는 내딛었다는 내용의 노래이니만큼 앞 문장 같이 실패에 대한 추측과 짐작에 버티고 서기엔 우리가 너무 연약하다, 즉 부서지기 쉽다 라는 내용으로 이해하는 게 나을 거라고 생각했다.

 

= human nature at its best를 직역하면 '인간 본성의 최대치'가 나오는데 '본능적으로'로 의역하면서 'at its best'가 붙은 의미를 퇴색시킨 건 아닌지 고민된다.

 

= my feelings ~ I'm scared 은 원래 서로 단절된 짤막한 감상들인 것처럼 번역했었는데 이번 수정에선 이어서 번역해봤다. 여기서 'feelings'를 사랑이나 단순히 감정 정도로 번역하기보단 뒷 문장과 연결해서 좀 더 명확히 하는 게 나을 것 같았다.

 

= mirrored는 거울에 대한 동사인 만큼 '비치더'를 쓰고 싶었고, written은 '얼굴에 다 써있네' 같은 내용을 생각하면서 '낱낱이 드러나다'를 썼다. 둘 다 '드러나다'를 쓰는 것도 무난했겠지만 서로 다른 동사이니만큼 번역을 다르게 하고 싶었다.