도매업자
King (왕) 가사 해석 본문
Lauren Aquilina - King
로렌 아킬리나 - 왕
You're alone, you're on your own, so what?
넌 혼자야, 혼자 남겨졌지, 그래서?
Have you gone blind?
눈이 멀었니?
Have you forgotten what you have and what is yours?
네가 뭘 가졌는지, 무엇이 네 것인지 잊어버린 거야?
Glass half empty, glass half full
물이 반만 차 있거나, 반이나 차 있거나
Well either way you won't be going thirsty
어느 쪽이든 목 마를 일은 없잖아
Count your blessings not your flaws
네 결함보단 축복을 세자
You've got it all
넌 모든 걸 가졌는데
You lost your mind in the sound
잡음에 정신이 팔렸어
There's so much more
그런 소리들은 중요하지 않아
You can reclaim your crown
넌 네 왕관을 되찾을 수 있어
You're in control
여긴 네 영토야
Rid of the monsters inside your head
네가 상상해낸 괴물을 무찔러
Put all your faults to bed
네 모든 잘못은 덮어놓자
You can be king again
넌 다시 왕이 될 수 있어
You don't get what all this is about
넌 이 상황을 하나도 이해를 못 하고 있어
You're too wrapped up in your self doubt
스스로에 대한 의심에 둘러싸여 있지
You've got that young blood, set it free
네 핏줄 속 새파란 혈기를 자유롭게 해줘
You've got it all
넌 모든 걸 가졌는데
You lost your mind in the sound
잡음에 정신이 팔렸어
There's so much more
그런 소리들은 중요하지 않아
You can reclaim your crown
넌 네 왕관을 되찾을 수 있어
You're in control
여긴 네 영토야
Rid of the monsters inside your head
네가 상상해낸 괴물을 무찔러
Put all your faults to bed
네 모든 잘못은 덮어놓자
You can be king again
넌 다시 왕이 될 수 있어
There's method in my madness
내 광기에는 이유가 있고
There's no logic in your sadness
네 슬픔에는 논리가 없지
You don't gain a single thing from misery
우울에선 아무 것도 얻지 못할 거야
Take it from me
날 믿어
You've got it all
넌 모든 걸 가졌는데
You lost your mind in the sound
잡음에 정신이 팔렸어
There's so much more
그런 소리들은 중요하지 않아
You can reclaim your crown
넌 네 왕관을 되찾을 수 있어
You're in control
여긴 네 영토야
Rid of the monsters inside your head
네가 상상해낸 괴물을 무찔러
Put all your faults to bed
네 모든 잘못은 덮어놓자
You can be king again
넌 다시 왕이 될 수 있어
You've got it all
넌 모든 걸 가졌는데
You lost your mind in the sound
잡음에 정신이 팔렸어
There's so much more
그런 소리들은 중요하지 않아
You can reclaim your crown
넌 네 왕관을 되찾을 수 있어
You're in control
여긴 네 영토야
Rid of the monsters inside your head
네가 상상해낸 괴물을 무찔러
Put all your faults to bed
네 모든 잘못은 덮어놓자
You can be king again
넌 다시 왕이 될 수 있어
:: 번역 메모 ::
= 첫 문단 번역 참고: Lauren Aquilina - King - YouTube
= 처음 번역했을 때 'sound' 해석에 애를 먹었던 기억이 있다. 결국 '지방방송' 드립과 비슷한 것이라고 생각해서 '잡음'으로 의역했다.
= 'there's so much more'을 직역하면 'ㅇㅇ보다 훨씬 더 많다'라고 할 수 있겠고, 결국 'ㅇㅇ는 아무것도 아니다'라는 의미라고 생각해서 '그런 소리(=잡음)들은 중요하지 않아'라고 번역했다.
= 'in control'은 '지배하다'라는 뜻을 가지고 있어서 왕이라면 영토가 있겠지 싶어서 '여긴 네 영토야'로 의역했는데 그냥 적당히 직역하는 게 더 세련되고 통일성있을 것 같다는 생각을 계속 하고 있다.
= 괴물이 내 머릿속에 있는 것이고, 노래가 계속 자신이 만들어낸 우울에 빠지지 말라는 이야기를 하고 있으므로 그 괴물은 단순히 '머릿속에 있는'고 직역할 게 아니라 '네가 상상해낸' 정도로 의역하는 게 나을 것 같았다.
= 'misery'는 '슬픔'으로도 번역할 수 있었지만 앞에 이미 동일한 단어로 번역된 'sadness'가 있었으므로 슬픔보다 심화된 감정인 '우울'로 번역하기로 했다.
= 'put to bed'가 포함된 구문은 번역이 만족스럽지 않다...
= 'young blood'가 젊음이나 젊은 혈기로 번역되는데 '젊다'가 '젊고 아름다워'처럼 관용구처럼 쓰이면 괜찮은데, 단일로 쓰이면 상당히 자기계발서적인 인상을 준다고 생각해서(주관적) 혈기/혈관의 이미지와 '새파랗게 어린'을 결합해서 의역했다.
'가사 번역(lyrics) > 영한번역' 카테고리의 다른 글
Irrelevant (무관無關) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
---|---|
Talk To Me (내게 말해줘) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
Wonder (공상) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
Lilo (에어 매트) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
Fools (멍청이들) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |