도매업자
Wonder (공상) 가사 해석 본문
로렌 아킬리나 - 공상
I can't control my feelings
내 감정이 내 손을 떠났고
I can't control my thoughts
내 생각도 마찬가지야
I'm staring at the ceiling
난 천장을 빤히 바라보면서
Wondering how I got so caught
어쩌다 이렇게 마음을 빼앗겼는지 생각하고 있어
You're completely off limits
넌 나와 완전히 다른 세계에 사는 사람이야
For more reasons than just one
그 이유도 단순히 한 가지만이 아니지
But I can't stop
하지만 날 막을 수가 없어
You're aware of my existence
넌 내 존재를 알아
But you don't know I'm here
하지만 내가 여기 있는 줄은 모르지
You're the center of attention
넌 관심의 중심이야
You control the atmosphere
분위기를 네 손 안에 쥐고 있지
You're so busy being busy,
넌 바쁘느라 너무 바빠서
I don't want to interfere
끼어들고 싶진 않아
But I can't stop
하지만 날 막을 수가 없어
So I'll remain within your reign
그러니 나는 네게 머무를 거야
Until my thoughts can travel somewhere new
내 마음이 새로운 곳으로 떠날 때까지
My mind is blind to everything but you
온 세상 속에서 너만 보여
And I wonder if you wonder about me too
그리고 너도 내 생각을 할지 생각하고 있어
If you were to stop talking
네가 말을 멈춘다면
I don't know what I'd do
내가 무슨 짓을 할지 나도 몰라
The future's far less daunting
미래는 훨씬 덜 두렵겠지
Walking into it with you
너와 함께라면
So drink 'til you can't think and
그러니 정신이 가물거릴 때까지 마시고
Pretend I'm what you choose
날 '고른' 것처럼 굴어줘
'Cause I can't stop
난 날 막을 수 없으니까
So I'll remain within your reign
그러니 나는 네게 머무를 거야
Until my thoughts can travel somewhere new
내 마음이 새로운 곳으로 떠날 때까지
My mind is blind to everything but you
온 세상 속에서 너만 보여
My mind is blind to everything but you
온 세상 속에서 너만 보여
And I wonder if you wonder about me too
그리고 너도 내 생각을 할지 생각하고 있어
So I'll remain within your reign
그러니 나는 네게 머무를 거야
Until my thoughts can travel somewhere new
내 마음이 새로운 곳으로 떠날 때까지
My mind is blind to everything but you
온 세상 속에서 너만 보여
And I wonder if you wonder about me too
그리고 너도 내 생각을 할지 생각하고 있어
:: 번역 메모 ::
= 제목 'wonder'을 동사로 쓰면 궁금해하다, 명사로 쓰면 기적, 경이 따위가 되므로 어느 한 쪽을 택할 수가 없어서 맥락적으로 아우르는 공상으로 번역했다.
= 'caught'를 잡히다, 휩쓸리다 정도로 해석해서 '마음을 빼앗겼다'로 의역했다.
= 'off limits'는 출입금지(구역)를 의미하는데 결국 둘의 세계가 다르다는 걸 뜻하므로 이렇게 의역했다.
= 'center of attention'을 적당히 의역하려다가 '관심의 중심'이라는 표현이 재밌어서 그냥 두기로 했다.
= 첫 문단과 두 번째 문단 모두 'control'을 손과 관련된 표현으로 번역하여 일관성을 지키려고 했다.
= 'So I'll remain within your reign'에서 'reign'은 영역으로 볼 수 있어서 네 영역, 그러니까 '네'게 머무른다고 의역했다.
= 'My mind is blind to everything but you'는 적당히 의역을 하긴 했지만 원문이 훨씬 예뻐서 번역이 아쉽다.
'가사 번역(lyrics) > 영한번역' 카테고리의 다른 글
Irrelevant (무관無關) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
---|---|
Talk To Me (내게 말해줘) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
King (왕) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
Lilo (에어 매트) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |
Fools (멍청이들) 가사 해석 (0) | 2018.12.16 |