Recent Posts
Recent Comments
«   2025/05   »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Today
Total
05-02 01:06
Archives
관리 메뉴

도매업자

Wonder (공상) 가사 해석 본문

가사 번역(lyrics)/영한번역

Wonder (공상) 가사 해석

예번쓰 2018. 12. 16. 17:42

NOTICE | 공지

 

Lauren Aquilina - Wonder]

로렌 아킬리나 - 공상

 

 

 

 

 

I can't control my feelings

내 감정이 내 손을 떠났고

I can't control my thoughts

내 생각도 마찬가지야

I'm staring at the ceiling

난 천장을 빤히 바라보면서

Wondering how I got so caught

어쩌다 이렇게 마음을 빼앗겼는지 생각하고 있어

 

You're completely off limits

넌 나와 완전히 다른 세계에 사는 사람이야

For more reasons than just one

그 이유도 단순히 한 가지만이 아니지

But I can't stop

하지만 날 막을 수가 없어

 

You're aware of my existence

넌 내 존재를 알아

But you don't know I'm here

하지만 내가 여기 있는 줄은 모르지

You're the center of attention

넌 관심의 중심이야

You control the atmosphere

분위기를 네 손 안에 쥐고 있지

 

You're so busy being busy,

넌 바쁘느라 너무 바빠서

I don't want to interfere

끼어들고 싶진 않아

But I can't stop

하지만 날 막을 수가 없어

 

So I'll remain within your reign

그러니 나는 네게 머무를 거야

Until my thoughts can travel somewhere new

내 마음이 새로운 곳으로 떠날 때까지

My mind is blind to everything but you

온 세상 속에서 너만 보여

And I wonder if you wonder about me too

그리고 너도 내 생각을 할지 생각하고 있어

 

If you were to stop talking

네가 말을 멈춘다면

I don't know what I'd do

내가 무슨 짓을 할지 나도 몰라

The future's far less daunting

미래는 훨씬 덜 두렵겠지

Walking into it with you

너와 함께라면

 

So drink 'til you can't think and

그러니 정신이 가물거릴 때까지 마시고

Pretend I'm what you choose

날 '고른' 것처럼 굴어줘

'Cause I can't stop

난 날 막을 수 없으니까

 

So I'll remain within your reign

그러니 나는 네게 머무를 거야

Until my thoughts can travel somewhere new

내 마음이 새로운 곳으로 떠날 때까지

My mind is blind to everything but you

온 세상 속에서 너만 보여

My mind is blind to everything but you

온 세상 속에서 너만 보여

And I wonder if you wonder about me too

그리고 너도 내 생각을 할생각하고 있어

 

So I'll remain within your reign

그러니 나는 네게 머무를 거야

Until my thoughts can travel somewhere new

내 마음이 새로운 곳으로 떠날 때까지

My mind is blind to everything but you

온 세상 속에서 너만 보여

And I wonder if you wonder about me too

그리고 너도 내 생각을 할생각하고 있어

 


:: 번역 메모 ::

 

= 제목 'wonder'을 동사로 쓰면 궁금해하다, 명사로 쓰면 기적, 경이 따위가 되므로 어느 한 쪽을 택할 수가 없어서 맥락적으로 아우르는 공상으로 번역했다.

 

= 'caught'를 잡히다, 휩쓸리다 정도로 해석해서 '마음을 빼앗겼다'로 의역했다.

 

= 'off limits'는 출입금지(구역)를 의미하는데 결국 둘의 세계가 다르다는 걸 뜻하므로 이렇게 의역했다.

 

= 'center of attention'을 적당히 의역하려다가 '관심의 중심'이라는 표현이 재밌어서 그냥 두기로 했다.

 

= 첫 문단과 두 번째 문단 모두 'control'을 손과 관련된 표현으로 번역하여 일관성을 지키려고 했다.

 

= 'So I'll remain within your reign'에서 'reign'은 영역으로 볼 수 있어서 네 영역, 그러니까 '네'게 머무른다고 의역했다.

 

= 'My mind is blind to everything but you'는 적당히 의역을 하긴 했지만 원문이 훨씬 예뻐서 번역이 아쉽다.